详细信息
论语用等效在文学作品翻译中的重要性——以《围城》英译本为例
文献类型:期刊文献
中文题名:论语用等效在文学作品翻译中的重要性——以《围城》英译本为例
作者:郭亚银[1];路东平[2]
第一作者:郭亚银
机构:[1]甘肃中医药大学,甘肃兰州730050;[2]兰州大学,甘肃兰州730050
第一机构:甘肃中医药大学
年份:2017
卷号:32
期号:7
起止页码:157
中文期刊名:社科纵横
外文期刊名:Social Sciences Review
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
语种:中文
中文关键词:语用模糊;语用等效;翻译;文化语境
摘要:语用模糊是文学作品的重要创作手段,从原作者的角度说,采用各种修辞手法可以传达模糊美感;从作品中人物的塑造来看,人物在言辞方面会采取一些语用模糊方式传达意义。而语用模糊的翻译更涉及两种模糊语言体系和各种不确定文化因素的转换。本文通过对文学作品中各种语用模糊现象的定义、区分和翻译过程中发生的变化、所采用的翻译方法进行讨论,旨在探讨文学作品中语用模糊翻译的难题及提出作者自己的看法。
参考文献:
正在载入数据...