详细信息
文献类型:期刊文献
中文题名:浅析中国古典诗歌修辞美的可译性限度
英文题名:Limit of Translatability of Rhetorical Beauty of Classical Chinese Poems
作者:赵玉华[1,2]
第一作者:赵玉华
机构:[1]兰州大学,甘肃兰州730000;[2]甘肃中医学院,甘肃兰州730000
第一机构:兰州大学,甘肃兰州730000
年份:2011
期号:20
起止页码:201
中文期刊名:科教导刊
外文期刊名:The Guide Of Science & Education
语种:中文
中文关键词:古诗词;修辞;可译性限度
外文关键词:classical Chinese poems; rhetoric; limit of translatability
摘要:面对语言和文化的双重障碍,翻译活动常常无法实现对原文完全对等的复制和再现,只能达到与原文大致相同或接近的效果,有时甚至出现不可译现象。鉴于此,翻译的可译性限度就成了值得我们探讨的一个话题。本文从音韵节奏、词汇和修辞格三方面浅析中国古典诗歌中修辞的可译性限度并对此提出几点应对策略。
Being faced with the two barriers from language and culture,translators constantly fail to copy and reproduce the original text in a completely equivalent way,only producing roughly the same translation,and sometimes even meet untranslatable phenomena.This essay aims at a brief analysis of the limit of translatability on rhetoric in classical Chinese poems from three aspects: rhyme and rhythm,lexical rhetoric and figures of speech,and finally offers some countermeasures.
参考文献:
正在载入数据...