详细信息
生态翻译学视域下的陇药品名及其治用的翻译
The Translations of Long Herbal Names and Its Therapeutic Use under the Rule of Eco-translation Horizon
文献类型:期刊文献
中文题名:生态翻译学视域下的陇药品名及其治用的翻译
英文题名:The Translations of Long Herbal Names and Its Therapeutic Use under the Rule of Eco-translation Horizon
作者:宗红梅[1];张芳红[1]
第一作者:宗红梅
机构:[1]甘肃中医药大学定西校区人文教学部
第一机构:甘肃中医药大学定西校区
年份:2019
卷号:24
期号:4
起止页码:48
中文期刊名:甘肃高师学报
外文期刊名:Journal of Gansu Normal Colleges
收录:国家哲学社会科学学术期刊数据库
基金:2018甘肃省教育厅高等学校基金项目“基于文化内涵的陇药产品说明书翻译研究”(2018A-178)
语种:中文
中文关键词:生态翻译学;翻译适应选择论;三维转换;中医药;陇药
外文关键词:ecological translation;translation theory of adaptation and selection;three-dimensional conversion;Chinese medicine;Long medicine
摘要:中药材品名是中医的重要组成部分,陇药是甘肃道地药材的总称,做好陇药的英译对陇药走向世界起着至关重要的作用。基于生态翻译学视域而言,翻译即译者为了适应生态环境开展的一项自由选择活动,根据翻译适应选择论,翻译是译者为了对翻译生态环境的适应而开展的选择活动,具体而言,译者为了能够有效适应陇药术语翻译生态环境,需要正确使用三维转换翻译方法,并严格遵循多维度适应与适应性选择翻译原则。
Chinese herbal name is an important part of traditional Chinese medicine,Long herb is a generic term of genuine medicine in Gansu Province.A good translation of Long drug plays a vital role in the development of Long drugs into the world.In eco-translation horizon,translation is a free choice to adapt to the ecological environment for the translator,translation is a selection activity carried out by translators in order to adapt themselves to the translation ecological environment.Specifically,in order to effectively adapt to the ecological environment of terminology translation of Long medicine,translators should follow the translation principle of multi-dimensional adaptation and adaptive choice,and flexibly use“three-dimensional transformation”in translation.
参考文献:
正在载入数据...