详细信息
文化:纪录片字幕英译的首要限制要素——以《舌尖上的中国》为例 被引量:1
文献类型:期刊文献
中文题名:文化:纪录片字幕英译的首要限制要素——以《舌尖上的中国》为例
作者:赵玉华[1]
第一作者:赵玉华
机构:[1]甘肃中医药大学外语教学部,甘肃兰州730000
第一机构:甘肃中医药大学国际教育学院(丝绸之路中医药发展研究院)
年份:2015
卷号:20
期号:4
起止页码:538
中文期刊名:桂林航天工业学院学报
外文期刊名:Journal of Guilin University of Aerospace Technology
语种:中文
中文关键词:字幕翻译;《舌尖上的中国》;文化负载词;思维方式
摘要:受限于时间和空间的专业要求,纪录片的字幕翻译需要遵循简洁性和易读性等原则。而不同语言在文化和思维方式上的差异会对译者翻译策略的选择构成巨大的约束。论文以Roylocke&Callula所译的《舌尖上的中国》第二季第二集《脚步》的英文字幕为例,评析译者在纪录片字幕翻译中对文化负载词和英汉思维方式差异的处理态度和具体策略。
参考文献:
正在载入数据...